상세 컨텐츠

본문 제목

[알쏭달쏭 일본어] 비지니스 일본어 틀리기 쉬운 문장 5가지 (잘 부탁드립니다, 실례가 많습니다, 건강 조심하세요 등)

꺼내쓰는 일본어/알쏭달쏭 일본어

by Lunar Halo 2021. 9. 30. 17:04

본문

반응형

※ 「바쁜 당신을 위해」는 요약입니다.
「좀 더 알아두고 싶은 당신을 위해」는 「바쁜 당신을 위해」에 대한 설명입니다.
각 문장을 설명하기 위해 (일본어 시작하시는 분들) 「좀 더 알아두고 싶은 당신을 위해」에서 설명할 때는 서두에 히라가나로 표기했습니다.

잘 못쓰고 있는 틀린 비즈니스 문장

 

1. 「よろしくお願い致します」
잘 부탁드립니다

많이 쓰이는 「잘 부탁드립니다」라는 문장. 이 중 「~부탁드립니다」는「〜 いたします」 「〜 致します」  어느 것이 맞을까?

• 바쁜 당신을 위해 ⬇︎
「よろしくお願いいたします 가 맞는 표현이다.

• 좀 더 알아두고 싶은 당신을 위해
よろしくおねがいいたします。
일상적으로 많이 쓰이는 문장이지만 밑줄 친 부분을 히라가나「いたします」로 쓰느냐 한자「致します」로 쓰느냐에 따라 의미가 달라진다.
「致します」는 동사의 용법으로, “그것이 원인이 되어 좋지 않은 결과를 초래함”이라는 의미가 포함되어 있다.
반대로 「いたします」는 보조동사 「する」 의 겸양어・정중어의 용법이다.

2. 「御社」と「貴社」
「귀사」 상대 회사를 높여 부르는 표현.

둘 다 상대의 회사를 높이는 표현이니 「御社」 와 「貴社」 아무거나 써도 되나?

• 바쁜 당신을 위해 ⬇︎
일반적으로 말로 할 때는 「御社」 , 글로 쓸 때는 「貴社」 를 사용한다.

• 좀 더 알아두고 싶은 당신을 위해
상황에 따라 다르게 쓰는 이유 : 「貴社(キシャ: 키샤)」는 동음이의어가 많기 때문에, 좀 더 정확하게 전달을 위해 말할 때는 「御社(おんしゃ:온샤)」 를 사용하도록 하자.

3. 「お世話になっております」
신세가 많습니다. 늘 신세가 많습니다. 신세 지고 있습니다.

메일 또는 비즈니스상의 만남에서 자주 쓰이는 「お世話になっております」 는 상황에 상관없이 써도 될까?

• 바쁜 당신을 위해 ⬇︎
① 처음 연락하는 경우 (안면이 없을 때, 아직 거래처가 아닐 때)
「初めてメールを送らせていただきます」 처음 메일을 보내드립니다.
「突然のご連絡で、失礼いたします」 갑자기 연락해서 실례합니다.
② 거래한 적이 있는 경우 : 「お世話になっております」 신세 지고 있습니다.

4. 「拝見させていただきました」
잘 보았습니다

拝見させていただきました」와 「拝見しました」 중 어느 것이 맞을까?

• 바쁜 당신을 위해 ⬇︎
拝見しました」 라고 쓰는 것이 적절하다.

• 좀 더 알아두고 싶은 당신을 위해
언뜻 보기에 정중한 경어로 느껴지지만, 「拝見する」는 「見る」의 겸양어, 「いただく」라는 말도 겸양어이므로 '이중 경어(二重敬語)'가 됨, 이중 경어는 너무 공손해서 오히려 상대방이 바보 취급을 받고 있는 것처럼 느끼기 때문에 피하는 것이 좋다고 알려져 있다고 함.

5. 「お身体ご自愛ください」
몸(건강)조심하십시오.

편지, 메일 등의 맺음말로 많이 사용하는 「自愛」.
몸조심하십시오, 건강 조심하십시오 라는 의미로 「お身体ご自愛ください」라고 써도 될까??

• 바쁜 당신을 위해 ⬇︎
「(酷暑(こくしょ)の折、) ご自愛ください」 (혹한에) 건강 조심하십시오.
くれぐれもご無理なさらないよう、ご自愛ください」라고 사용하는 것이 적절하다.

• 좀 더 알아두고 싶은 당신을 위해
「自愛」라는 말 자체에 「몸(건강)을 소중히 하다 (体を大事にする) 」라는 의미가 포함되어 있으므로, 「몸(건강)」이라는 표현을 중복 사용하는 것이 된다.


※ 자투리
拝見いたします(보겠습니다)」 나 「とんでもございません(천만의 말씀입니다)」 등은 일본어로서는 틀리다고는 하나, 일반적으로 많이 쓰이는 문구이므로 일상에서 흔하게 들을 수 있는 표현이다.


☆彡  틀리기 쉬운 일본어!! 그냥 외우자!!  ☆彡
1. 잘 부탁드립니다. 「よろしくお願いいたします。(요로시쿠 오네가이이타시마쓰)」
2. 귀하의 회사 말로 할 때는 「御社(온샤)」 , 글로 쓸 때는 「貴社(키샤)」
3. 메일의 첫 문장에 자주 쓰는 표현
① 거래처에 처음 연락하는 경우 (안면이 없을 때, 아직 거래처가 아닐 때)
初めてメールを送らせていただきます。(하지메테 메루오 오쿠라세테 이타다키마쓰)」 처음 메일을 보내드립니다.
突然のご連絡で、失礼いたします。(토츠젠노 고렌라쿠데, 시츠레이 이따시마쓰)」 갑자기 연락해서 실례합니다.
突然のメール失礼いたします。(토츠젠노 메-루데, 시츠레이 이따시마쓰)」 갑자기 메일을 보내 실례합니다.
거래한 적이 있는 경우 : 「お世話になっております。(오세와니 낫테 오리마쓰)」 신세 지고 있습니다.
4. 잘 보았습니다. (확인했습니다) 「拝見しました。(하이켄 시마시타)」
5. 몸(건강) 조심하십시오.
「(酷暑の折、) ご自愛ください。(코쿠쇼노 오리, 고지아이 쿠다사이.」 (혹한에) 건강 조심하십시오.
くれぐれもご無理なさらないよう、ご自愛ください(쿠레구레모 고무리나사라나이요우, 고지아이 쿠다사이)」 부디 무리가지 않게, 건강 조심하십시오.

반응형

관련글 더보기