비즈니스 메일 상황별 맺음말 예문
일반적으로 많이 쓰이는 (사용빈도가 높은) 맺음말
- よろしくお願いします。
잘 부탁드립니다. - よろしくお願い申し上げます。
잘 부탁드립니다. - どうぞよろしくお願いいたします。
잘 부탁드립니다 - 引き続きよろしくご協力を賜りたくお願いいたします。
계속 잘 협조해 주시기를 부탁드립니다. - 引き続きよろしくお願いいたします。
계속해서 잘 부탁드립니다.
: 메일 교환이 계속 진행되는 상태일 때 사용. (질의, 상의 등 일의 진행이 남아있는 상태일 때) - 今後ともよろしくお願いいたします。
앞으로도 잘 부탁드립니다.
: 메일 교환이 일단 끝났을 때 사용. - それでは、よろしくお願いいたします。
그럼 잘 부탁드립니다
: 이메일 답변에 대한 확인이나, 답변을 촉구할 때 사용. - 何卒よろしくお願いいたします。
모쪼록 잘 부탁드립니다. - 今後ともご指導を賜りますようお願い申し上げます。
앞으로도 지도해 주시기를 부탁드립니다. - 今後も変わらぬご厚誼を賜りますようお願い申し上げます。
앞으로도 변함없는 후의를 부탁드립니다.
부탁, 의뢰를 할 때의 맺음말
- それでは、よろしくお願いいたします。그럼, 잘 부탁드립니다.
: 이메일 답변에 대한 확인이나, 답변을 촉구할 때 사용. - ご確認よろしくお願いいたします。
확인 잘 부탁드립니다.
: 확인을 재촉해야 할 때, 마지막 인사에서도 다짐의 의미도 담아 사용. - ご検討のほどどうぞよろしくお願いいたします。
검토 부탁드립니다. - ご多忙の折、お手数をおかけいたしますが、何卒よろしくお願いいたします。
다 망하신 때에 수고를 끼쳐 드려 죄송합니다만, 모쪼록 잘 부탁드립니다. - ぜひご出席くださいますよう、よろしくお願い申し上げます。
부디 참석해 주시기를 부탁드립니다. - 誠に勝手なお願いではございますが、よろしくお願い申し上げます。
참으로(대단히) 제멋대로인 부탁입니다만, 잘 부탁드립니다. - ご査収のほど、よろしくお願い申し上げます。
검 수잘 부탁드립니다. - お力添えくださいますよう、よろしくお願いいたします。
협조(조력) 해 주시기 바랍니다. - ご一考いただけますと幸いです。
한번 생각(고려) 해 주시면 감사하겠습니다. - 早急に善処していただきますようお願い申し上げます。
조속한 시일 내에 먼저 처리(선처) 해 주시기를 부탁드립니다. - ご検討よろしくお願いいたします。
검토 부탁드립니다。
: 검토를 촉구할 때, 마지막 인사에 다짐의 의미를 담아 사용.
- お忙しいところ恐縮ですが、表題の件何卒宜しくお願い申し上げます。
- 바쁘신 와중에 죄송하지만, 제목에 기재한 사항, 부디 잘 부탁드립니다.
- ご迷惑をおかけしますが、ご了承いただければ幸いです。
- 폐를 끼치게 되지만 양해해 주시면 감사하겠습니다. (번거롭게해서 폐를 끼친다는 의미로 보면 된다)
- ご 〇月〇日までにお返事いただけると幸いです。よろしくお願いいたします。
〇월 〇일까지 답장주시면 감사하겠습니다. 잘 부탁 드립니다.
회신을 촉구하는 끝맺음 인사
• それでは、ご連絡をお待ちしております。
그럼, 연락을 기다리겠습니다.
: 메일이나 전화 등 수단을 한정하지 않고 연락을 기다린다는 인사로 사용
•それでは、ご返信をお待ちしております。
그럼 답장 기다리겠습니다.
: 메일 회신을 촉구하는 의미를 담은 의사로 사용.
연락이나 문의를 촉구하는 끝맺음 인사
- 메일이나 전화등 수단을 한정하지 않고 연락을 기다린다는 인사로 사용
- ご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡ください。
- 문의사항(불명확한 점)이 있으시다면, 편하게 연락 주십시오.
- ご不明な点がありましたら、お気軽にお問い合わせください。
- 문의사항(불명확한 점)이 있으시다면, 편하게 문의하십시오.
전화할 것임을 명시한 끝맺음 인사
- 後程こちらからお電話します。引き続きよろしくお願いいたします。
- 잠시 후에 이쪽에서 전화드리겠습니다. 계속해서 (앞으로도) 잘 부탁드립니다.
- : 메일을 보낸 후 전화할 것을 미리 명시하는 것
- 来週の○曜日に、こちらからお電話します。それでは、よろしくお願いいたします。。
- 다음 주 ○요일에, 제가 전화드리겠습니다. 그럼, 잘 부탁드립니다.
- : 언제 전화하겠다고 기일을 명시함으로써 언제 전화 올지 기다리지 않게 하며, 전화를 받을 준비가 가능하게 한다.
감사의 마음을 담은 맺음말
- この度は心より感謝申し上げます。
이번 일에 대해 (이번에) 진심으로 감사드립니다. - 重ねてお礼申し上げます。
거듭 감사드립니다. - 厚く御礼申し上げます。
깊이 감사드립니다. - ご厚情を賜り、誠にありがとうございます。
두터운 정을 베풀어 주셔서 감사합니다. - この度の件につきましては、謹んでお礼申し上げます。
이번 일에 대해서는 삼가 감사드립니다.
사과・사죄할 때의 맺음말
- 多大なご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。
커다란(많고 큰) 폐를 끼쳐서 정말로 죄송합니다. - ご迷惑をおかけしましたことを深く反省しております。
폐를 끼친 것을 깊이 반성하고 있습니다. - 幾重にもお詫び申し上げます。
거듭거듭 사과드립니다. - この度の件につきまして、謹んでお詫び申し上げます。
이번 일에 대해 삼가 사과드립니다. - この度は何とぞご容赦くださいますよう、お願い申し上げます。
이번에는 부디 용서해 주시기를 부탁드립니다. - ご理解の上、ご容赦くださいますよう平にお願い申し上げます。
이번 일을 이해해 주시고 용서해 주시기를 부탁드립니다.
더위와 추위 등의 각 계절 인사를 사용한 맺음말
- 梅の便りが聞かれる昨今、皆様のご健勝を心よりお祈りいたします。
매화의 소식이 들려오는 요즘, 여러분의 건승을 진심으로 기원합니다. - 暦の上に春は立ちながら、厳寒の折でございます。
何卒ご自愛されます様お願い申し上げます。
달력 위에 봄은 서도 아직 날씨가 춥습니다. 아무쪼록 건강 조심하시기를(自愛 자애: 자신을 사랑함) 부탁드립니다. - 今しばらく鬱陶しい毎日でございますが、何卒お体大切にお過ごしください。
당분간 개운하지 않은 날들(후덥지근한 날) 입니다만, 아무쪼록 몸(건강) 조심하십시오. - 厳しい暑さが続いておりますので、お体ご自愛下さい。
심한 더위가 계속되고 있으니, 건강에 주의하십시오.(몸조심하십시오) - 紅葉の美しい時期になりましたが、体調を崩されませんようお気をつけください。
단충이 아름다운 시기가 되었습니다만, 컨디션이 나빠지지 않도록 조심해 주시기 바랍니다. - 寒暖差の激しい時期になりますが、皆様のご健勝を心よりお祈り申し上げます。
기온차가 심한 시기입니다만, 여러분의 건승을 진심으로 기원합니다. - どうぞおすこやかに新年を迎えることができますよう、お祈り申し上げます。
아무쪼록 건강하게 새해를 맞이할 수 있기를 기원합니다. - 余寒厳しき折、どうぞお身体を大切になさってください。
늦추위가 혹독한 때, 부디 건강을 (소중하게) 관리해 주십시오.
유행병(인플루엔자, 감기, 코로나 등 각종 전염병)을 염려한 맺음말
- 先の見通しがつき辛い日が続きますが、何卒ご自愛のほどお願い申し上げます。
앞날을 예측하기 힘든 날이 계속되고 있지만, 아무쪼록 몸조심 부탁드립니다. - このような状況ではありますが、皆様には健やかにお過ごしになれますようお祈り致します。
이런 상황이지만, 여러분 모두 건강하게 지내시기를 기원합니다. - 感染の不安があると存じますが、くれぐれもご自愛ください。
감염의 불안이 있으시겠지만, 부디 몸조심하시기를 바랍니다.
※※※※※ 그밖에 참고 사항 ※※※※※
※ 완충 표현의 사용
「○○日までに返信よろしくお願い致します」 <- 완충 표현 사용 안 할 경우
○○일까지 답변 잘 부탁드리겠습니다.
「ご多忙のことと存じますが、○○日までに返信よろしくお願い致します」 <- 완충 표현 사용한 경우
바쁘시겠지만 ○○까지 회신 잘 부탁드리겠습니다.
문장의 이미지를 부드럽고 따뜻하게 하는 완충 표현을 기억해 두면, 요청 메일이나 재촉 메일을 작성할 때 유용하다.
※ 끝맺음 인사에 쓸 때 주의해야 할 표현
取り急ぎ、ご連絡まで
取り急ぎ、ご案内まで
取り急ぎ、ご報告まで
取り急ぎ、ご返事まで雑
'급한 대로, 급하게(取り急ぎ)'라는 말은 「서둘러서(급히) 연락을 드립니다.(急いで連絡をします)」라는 의미이지만, 「원래대로라면, 만나 뵙고 말씀드려야 합니다만(本来であれば、お目にかかってお話しするところですが)」이라는 뜻을 담고 있다. 즉, 급하니까 간략하게 연락한다는 뉘앙스로 메일을 보낸 후에 전화를 거는 등 다시 연락을 하는 경우「급하게, 서둘러 (取り急ぎ)」를 써도 문제는 없으나, 그 후에 연락을 하지 않다면 신뢰감이 떨어질 수 있다.
※ 「取り急ぎ」의 사용법에 대해
「取り急ぎ」는 우선 급한 대로 용건을 전하고자 할 때 「급한 대로 보고 드리겠습니다(取り急ぎご報告させていただきます。)」라는 형태로 쓰인다. 비즈니스 메일의 맺음말로도 많이 사용되는 표현이지만 '우선 급하게 썼다'라는 의미도 갖기 때문에 상대에 따라서는 나쁜 인상으로 볼 수도 있다.
윗사람에게 보내는 경우에는「우선은 보고 드리겠습니다.(まずはご報告させていただきます。)」나 「일단, 보고 드리겠습니다. (一旦、ご報告させていただきます。)」라는 말로 바꾸어 쓰는 표현이 좋겠다.
또 「取り急ぎ(급하게)」라는 말을 사용했을 때에는, 재차 연락을 넣는 것(改めて連絡を入れる), 자세한 것은 전화로 설명하겠다(詳しくは電話で説明する)등의 설명을 덧붙이는 것이 상대를 안심시키는데도 좋다.
'꺼내쓰는 일본어 > 꺼내쓰는 비지니스 일본어' 카테고리의 다른 글
[비지니스 일본어] 리마인드 메일 (확인 메일) 작성하기 (3) | 2024.10.14 |
---|---|
[비지니스 일본어] 비지니스 메일의 서두 작성 : 신규 거래 (3) | 2024.10.14 |
[꺼내쓰는 비지니스 일본어] 일본 비지니스 이메일 쓰는법: 형식과 메일 제목 (0) | 2024.10.09 |
[꺼내쓰는 일본어] 알겠습니다. (了解しました。承知しました。かしこまりました。承りました。理解しました。) (0) | 2021.10.11 |
[꺼내쓰는 일본어] 잘 부탁드립니다 모음 (よろしくおねがいします) (0) | 2021.10.01 |