よろしくお願いします。
가장 기본적이고 흔히 사용되는 표현입니다.
・회신 부탁드립니다.
ご返信のほどよろしくお願いいたします。
・확인 부탁드립니다
ご確認の程、よろしくお願いいたします 。
・앞으로의 협력을 잘 부탁드립니다.
今後の協力をよろしくお願いします
・내일 회의에서 잘 부탁드립니다.
明日の会議でよろしくお願いします。
よろしくお願いいたします。
「よろしくお願いします」보다 더 공손한 표현입니다.
・회의 준비 잘 부탁드립니다.
会議の準備に関して、よろしくお願いいたします。
・바쁘신 와중에 죄송합니다만, 잘 부탁드립니다.
ご多忙中恐れ入りますが、よろしくお願いいたします。
・바쁘신데 번거로우시겠지만 잘 부탁드립니다.
お忙しいところお手数ですが、よろしくお願いいたします。
・이 계약에 대한 지원을 부탁드립니다.
この契約に対するご支援をよろしくお願いいたします。
・결과 확인을 부탁드립니다.
結果のご確認をよろしくお願い致します。
・미팅 조정에 협조 부탁드립니다.
ミーティング のスケジュール調整にご協力をよろしくお願い致します。
よろしくお願い申し上げます。
상대방에게 가장 격식 있는 인사를 전하고 싶을 때 사용됩니다.
・이번 계약을 통해 긴밀한 협력을 기대합니다. 잘 부탁드립니다.
今回の契約を通じて、緊密な協力を期待しております。どうぞよろしくお願い申し上げます。
・귀사의 지속적인 지원을 부탁드립니다.
貴社の継続的なご支援をどうぞよろしくお願い申し上げます。
・당사로부터 비용에 대한 견적을 받고자 하며, 잘 부탁드립니다.
弊社から費用についてのお見積りをいただきたく、 お願い申し上げます。
何卒よろしくお願いいたします。
매우 정중하고 간절한 부탁을 할 때 사용됩니다.
・어려운 부탁이지만, 꼭 부탁드립니다.
難しいお願いですが、何卒よろしくお願いいたします。
・이번 프로젝트에 많은 협조 부탁드립니다.
今回のプロジェクトにご協力を何卒よろしくお願いいたします。
・바쁘신데 제멋대로입니다만, 모쪼록 잘 부탁드립니다.
お忙しいところ勝手を申しますが、 何卒よろしくお願いいたします。
何卒よろしくお願い申し上げます。
「 부탁드립니다 」 의 표현인 「お願いいたします」와 「お願い申し上げます」의 차이는 거의 없습니다.
비즈니스 메일에서 어느 쪽을 사용해야 할지 망설이게 되는 경우는, 「何卒よろしくお願いいたします」를 사용하면 좋을 것입니다.
・바쁘신데 죄송합니다만, 잘 부탁드립니다
ご多用の折、恐れ入りますが、よろしくお願い甲し上げます
(고타요오노 오리 오소레이리마스가 요로시쿠 오네가이 코오시아게마스 )
・~에 대한 자료 확인 좀 해주시겠어요? 번거롭게 해드려 죄송합니다만, 아무쪼록 잘 부탁드립니다.
~についての資料の確認をしていただけますか。お手数をおかけいたしますが、何卒よろしくお願い申し上げます。
(니 츠이테노 시료오노 카쿠닌오 시테이타다케마스카 오테스우오 오카케이타시마스가 나니토조 요로시쿠 오네가이 모오시아게마스)
・대단히 죄송합니다만, 납기 연기가 가능한지 연락을 주실 수 있도록 아무쪼록 잘 부탁드립니다.
大変恐縮ですが、納期の延期が可能かどうか、ご連絡いただけるよう何卒よろしくお願い申し上げます。
(타이헨쿄오슈쿠데스가 노오키노 엔키가 카노오카 도오카 고렌라쿠이타다케루요오 나니토조 요로시쿠 오네가이 모오시아게마스)
※ 토막 상식
①「よろしく」의 의미
「잘 부탁한다(よろしく)」는 「편의를 도모하다(便宜をはかってもらう)」의 뜻입니다.
거기에 「宜」자가 쓰이게 되어 「잘 부탁해」가 되었습니다.
「宜」라는 글자는 「기의(機宜)」「시의(時宜)」「적시(適宜)」「편의(便宜)」등에 쓰이며, 뜻은 「적당하다(ほどよい)」「그 자리에 들어맞아서 형편이 좋다(その場に当てはまって都合が良い)」입니다.
즉, 상식처럼 쓰이는 "「잘 부탁드립니다(宜しくお願い申し上げます)」는 본래의 의미에서 달라진 표현이라고 하네요.
② 何卒よろしくお願いいたします와 何卒よろしくお願い申し上げます의 차이에 관해
「아무쪼록 잘 부탁드립니다」의 일본어「何卒よろしくお願いいたします」와 「何卒よろしくお願い申し上げます」의 차이를 이해하려면, 「부탁드립니다」와 「부탁드립니다」의 차이에 주목해야 합니다.
「お願いいたします」= 동사 「お願いする」+겸양어의 보조 동사「いたす」+정중어 「ます」
「お願い申し上げます」= 명사 「お願い」+ 「言う」의 겸양어 「申し上げる」+ 공손어 「ます」
즉,「아무쪼록 잘 부탁드립니다」의 표현인 「何卒よろしくお願いいたします」와 「何卒よろしくお願い申し上げます」의 차이는 「부탁한다(お願いする)」와 「부탁을 말한다(お願いを言う)」의 차이가 무엇인가 입니다.
「お願いを言う(부탁을 하다)」라는 표현은 '듣는 사람이 있는 것이 전제'인 반면 「お願いする(부탁한다)」는 것은 상대방이 없어도 실행 가능하기 때문에 '부탁한다'의 의미인 '부탁한다(お願いいたします)'가 동사의 의미적으로 겸허하다고 주장하는 사람도 있습니다.정리하면 아래와 같은 내용이 됩니다.
「何卒よろしくお願いいたします」 듣는 사람이 있는 것이 전제
「何卒よろしくお願い申し上げます」 상대방이 없어도 실행 가능
한편, 「お願い申し上げます(부탁드립니다)」는 일상 회화에서의 사용 빈도가 낮습니다.
「부탁드립니다(お願いいたします)」와 「부탁드립니다(お願い申し上げます)」의 차이는 거의 없습니다.
비즈니스 메일에서 어느 쪽을 사용해야 할지 망설여지는 경우는, 「아무쪼록 잘 부탁드립니다(何卒よろしくお願いいたします)」를 사용하면 좋을 것입니다.
잘 부탁 합니다의 다양한 표현에 대해 알아봤습니다.
다양한 응용이 가능하므로 숙지 하셔서 적재적소에 사용하시면 좋겠습니다.
포스팅이 도움이 되셨다면 '공감'이나 '댓글' 남겨 주세요.
'꺼내쓰는 일본어 > 꺼내쓰는 비지니스 일본어' 카테고리의 다른 글
[비지니스 일본어] 리마인드 메일 (확인 메일) 작성하기 (3) | 2024.10.14 |
---|---|
[비지니스 일본어] 비지니스 메일의 서두 작성 : 신규 거래 (3) | 2024.10.14 |
[꺼내쓰는 비지니스 일본어] 일본 비지니스 이메일 쓰는법: 형식과 메일 제목 (0) | 2024.10.09 |
[꺼내쓰는 일본어] 알겠습니다. (了解しました。承知しました。かしこまりました。承りました。理解しました。) (0) | 2021.10.11 |
[꺼내쓰는 일본어] 비지니스 일본어 메일 끝맺음 인사, 맺음말, 상황별 메일 끝인사 (2) | 2021.10.11 |