일본 비즈니스 메일에서 "取り急ぎ"의 사용법
「取り急ぎ」라는 표현은 급한 상황에서 간단히 메시지를 전달할 때 사용됩니다. 「급히」, 「우선」이라는 의미를 가지며, 주로 이메일이나 문서의 결론부에서 사용됩니다. 「取り急ぎ」를 사용한 메일은 충분한 시간을 두고 처리하지 못했거나, 구체적인 내용은 차후에 보완될 예정임을 나타내는 표현입니다.
윗사람에게 보내는 경우에는「우선은 보고 드리겠습니다.(まずはご報告させていただきます。)」나 「일단, 보고 드리겠습니다. (一旦、ご報告させていただきます。)」라는 말로 바꾸어 쓰는 표현이 좋습니다.
또 「取り急ぎ(급하게)」라는 말을 사용했을 때에는, 재차 연락을 넣겠다(改めて連絡を入れる), 자세한 것은 전화로 설명하겠다(詳しくは電話で説明する)등의 설명을 덧붙이는 것이 상대를 안심시키는데도 좋습니다.
1. 비지니스 연락 시
상대방에게 급하게 전달해야 할 내용이나 상황을 전달할 때 "取り急ぎ"를 사용하여 간단한 정보를 우선 전달할 수 있습니다. "우선 급히 전달합니다"라는 의미로, 상대방에게 이해를 구하며 정중하게 사용할 수 있습니다.
・자료가 도착했음을 먼저 급히 알려드립니다.
資料が到着したことを取り急ぎご連絡いたします。
시료가 토우착시타 코토오 토리이소기 고렌라쿠 이타시마스.
・일정 변경에 대해 급히 안내드립니다.
スケジュール変更について取り急ぎご案内申し上げます。
스케쥬루 헨코우니 츠이테 토리이소기 고안나이 모우시아게마스.
・금일 회의록을 급히 공유드립니다.
本日の会議録を取り急ぎ共有いたします。
혼지츠노 카이기로쿠오 토리이소기 쿄우유우 이타시마스.
・고객님의 문의에 대해 급히 회신드립니다.
お客様のご質問について取り急ぎご返信いたします。
오캬쿠사마노 고시츠몬니 츠이테 토리이소기 고헨신 이타시마스.
・이번 주 미팅 일정에 대해 급히 알려드립니다.
今週のミーティングの予定について取り急ぎご連絡いたします。
콘슈우노 미-팅구노 요테이니 츠이테 토리이소기 고렌라쿠 이타시마스.
・□ 월 □ 일 영업회의는 연기되어 급히 연락드립니다.
□月 □ 日の営業会議は延期となりましたので取り急ぎご連絡いたします。
□ 가츠 □ 니치노 에에교오카이기와 엔키토 나리마시타노데 토리이소기 고렌라쿠이타시마스
・오늘 상담에서 신규 계약을 체결할 수 있었습니다. 급한 대로 보고 드리겠습니다.
本日の商談で、新規契約を取り付けることができました。取り急ぎご報告申し上げます。
혼지츠노 쇼오단데 신키케에야쿠오 토리츠케루 코토가 데키마시타 토리이소기 고호오코쿠 모오시아게마스
・다음 회합에는 참석할 예정입니다. 급한 대로 연락까지.
次回の会合には出席予定でおります。取り急ぎご連絡まで。
지카이노 카이고오니와 슈쯔세키요테에데 오리마스 토리이소기 고렌라쿠마데
・△△부장이석한 동안에 주식회사 △△의 △△님으로부터 전화가 왔으므로 서둘러 연락드립니다.
△△部長離席の間に、株式会社△△の△△様からお電話がありましたので取り急ぎご連絡申し上げます。
△△부초오 리세키노 아이다니 카부시키가이샤노 사마카라 오덴와가 아리마시타노데 토리이소기 고렌라쿠 모오시아게마스
2. 보고 시
보고를 급하게 해야 할 때 사용하는 표현입니다. 이는 구체적인 내용보다는 우선 핵심만 전달하고, 추가적인 정보는 추후에 제공하겠다는 의미를 담고 있습니다.
・급히 회의 결과를 보고드립니다.
取り急ぎ会議の結果をご報告いたします。
토리이소기 카이기노 켓카오 고호우코쿠 이타시마스.
・새로운 계약 체결 소식을 급히 전달드립니다.
新たな契約の締結について取り急ぎお知らせいたします。
아라타나 케이야쿠노 테이케츠니 츠이테 토리이소기 오시라세 이타시마스.
・일 회의에서 논의된 내용을 급히 보고드립니다.
本日の会議で議論された内容を取り急ぎご報告いたします。
혼지츠노 카이기데 기론사레타 나이요우오 토리이소기 고호우코쿠 이타시마스.
・프로젝트 진행 상황을 급히 보고드립니다.
プロジェクトの進捗状況について取り急ぎご報告いたします。
프로젝트노 신쵸쿠 죠우쿄우니 츠이테 토리이소기 고호우코쿠 이타시마스.
・고객님의 불만 사항에 대해 급히 보고드립니다.
お客様の不満について取り急ぎご報告申し上げます。
오캬쿠사마노 후만니 츠이테 토리이소기 고호우코쿠 모우시아게마스.
3. 부탁 시
급하게 부탁을 해야 할 때 사용하는 표현입니다. 이는 구체적인 내용보다는 우선 핵심만 전달하고, 추가적인 정보는 추후에 제공하겠다는 의미를 담고 있습니다.
・우선은 서둘러서 견적서 송부 부탁드립니다.
まずは取り急ぎ見積書ご送付のお願いまで。
마즈와 토리이소기 미츠모리카키 고소오후노 오네가이마데.
・상세한 것은 별도로 연락하겠습니다만, 서둘러 잘 부탁드립니다.
詳細は別途連絡しますが、取り急ぎよろしくお願いします。
쇼오사이와 벳토 렌라쿠시마스가 토리이소기 요로시쿠 오네가이시마스.
・급한 대로 카탈로그 송부의 의뢰까지
取り急ぎカタログ送付のご依頼まで
토리이소기 카타로구소오후노 고이라이마데
・급히 메일로 연락드리는 것을 사과드립니다.
取り急ぎメールで連絡する事を、お詫び申し上げます 。
토리이소기 메에루데 렌라쿠스루 코토오 오와비 모오시아게마스.
※ 급하니까 간략하게 연락한다는 뉘앙스로 메일을 보낸 후에 전화를 거는 등 다시 연락을 하는 경우에는 「 取り急ぎ (급하게, 서둘러)」를 써도 문제는 없으나, 그 후에 연락을 하지 않다면 신뢰감이 떨어질 수 있다.
4. 사과 시
문제 발생 시 사과를 급히 전달하는 상황에서도 "取り急ぎ"를 사용할 수 있습니다. 이는 급하게 사과의 뜻을 전하고, 추후에 자세한 조치나 설명을 할 것을 암시하는 표현입니다.
・불편을 끼쳐드린 점에 대해 급히 사과드립니다.
ご不便をおかけしたことについて取り急ぎお詫び申し上げます。
고후벤오 오카케시타 코토니 츠이테 토리이소기 오와비 모우시아게마스.
・서비스 오류에 대해 급히 사과드립니다.
サービスの不具合について取り急ぎお詫びいたします。
사-비스노 후구아이니 츠이테 토리이소기 오와비 이타시마스.
・직원의 실수로 불편을 드린 점을 급히 사과드립니다.
社員のミスでご迷惑をおかけしたこと、取り急ぎお詫びいたします。
샤인노 미스데 고메이와쿠오 오카케시타 코토, 토리이소기 오와비 이타시마스.
・약속을 지키지 못한 점에 대해 급히 사과드립니다.
約束を守れなかったことについて取り急ぎお詫び申し上げます。
야쿠소쿠오 마모레나캇타 코토니 츠이테 토리이소기 오와비 모우시아게마스.
・제품 불량에 대한 불편을 드린 점을 급히 사과드립니다.
製品の不良でご不快な思いをおかけしたこと、取り急ぎお詫びいたします。
세이힌노 후료우데 고후카이나 오모이오 오카케시타 코토, 토리이소기 오와비 이타시마스.
대체 표현
◆まずは (Mazu wa)
➡ "우선"이라는 의미로, 급한 상황을 전달하면서도 보다 정중한 인상을 줍니다.
◆ とりあえず (Toriaezu)
➡ "일단", "우선"이라는 의미로, 급한 상황에서 최소한의 메시지를 전달할 때 사용합니다.
◆ さしあたって (Sashiatatte)
➡ "우선 급하게"라는 의미로, 신속한 연락이나 보고가 필요할 때 사용됩니다.
이상으로 "取り急ぎ(우선 급한대로, 서둘러, 급히)"를 사용하는 때의 다양한 일본어 표현에 대해 알아보았습니다. 기억하셨다가 필요하실 때 꺼내 쓰세요!
포스팅이 도움이 되셨다면 '공감'이나 '댓글' 남겨 주세요.
'꺼내쓰는 일본어 > 꺼내쓰는 비지니스 일본어' 카테고리의 다른 글
[꺼내쓰는 일본어] 비즈니스 일본어: 거래처에 협조, 협력 요청 메일 (ご協力をお願いします) (0) | 2024.11.08 |
---|---|
[꺼내쓰는 일본어] 완충표현 사용 하기 (쿠션어 : お手数をおかけしますが, 恐れ入りますが, 大変恐縮ですが,ご多忙中とは存じますが 등) (1) | 2024.11.07 |
[꺼내쓰는 비지니스 일본어] 성공적인 일본 비즈니스 인사법: '조심히 들어가세요'의 표현 (2) | 2024.10.29 |
[꺼내쓰는 일본어] 비지니스 일본어 메일 답장 시기와 비지니스 메일의 회신 문구 (1) | 2024.10.24 |
[꺼내쓰는 일본어] 빠르고 정확한 일본어 비즈니스 메일 회신 작성법 (0) | 2024.10.24 |