비즈니스 메일 상황별 맺음말 예문
일반적으로 많이 쓰이는 (사용빈도가 높은) 맺음말
よろしくお願いします。 잘 부탁드립니다.
よろしくお願い申し上げます。 잘 부탁드립니다.
どうぞよろしくお願いいたします。 잘 부탁드립니다
引き続きよろしくご協力を賜りたくお願いいたします。 계속 잘 협조해 주시기를 부탁드립니다.
引き続きよろしくお願いいたします。 계속해서 잘 부탁드립니다. : 메일 교환이 계속 진행되는 상태일 때 사용. (질의, 상의 등 일의 진행이 남아있는 상태일 때)
今後ともよろしくお願いいたします。 앞으로도 잘 부탁드립니다. : 메일 교환이 일단 끝났을 때 사용.
それでは、よろしくお願いいたします。 그럼 잘 부탁드립니다 : 이메일 답변에 대한 확인이나, 답변을 촉구할 때 사용.
何卒よろしくお願いいたします。 모쪼록 잘 부탁드립니다.
今後ともご指導を賜りますようお願い申し上げます。 앞으로도 지도해 주시기를 부탁드립니다.
今後も変わらぬご厚誼を賜りますようお願い申し上げます。 앞으로도 변함없는 후의를 부탁드립니다.
부탁, 의뢰를 할 때의 맺음말
それでは、よろしくお願いいたします。그럼, 잘 부탁드립니다 . : 이메일 답변에 대한 확인이나, 답변을 촉구할 때 사용.
ご確認よろしくお願いいたします。확인 잘 부탁드립니다.: 확인을 재촉해야 할 때, 마지막 인사에서도 다짐의 의미도 담아 사용.
ご検討のほどどうぞよろしくお願いいたします。 검토 부탁드립니다.
ご多忙の折、お手数をおかけいたしますが、何卒よろしくお願いいたします。 다 망하신 때에 수고를 끼쳐 드려 죄송합니다만, 모쪼록 잘 부탁드립니다.
ぜひご出席くださいますよう、よろしくお願い申し上げます。 부디 참석해 주시기를 부탁드립니다.
誠に勝手なお願いではございますが、よろしくお願い申し上げます。 참으로(대단히) 제멋대로인 부탁입니다만, 잘 부탁드립니다.
ご査収のほど、よろしくお願い申し上げます。 검 수잘 부탁드립니다.
お力添えくださいますよう、よろしくお願いいたします。 협조(조력) 해 주시기 바랍니다.
ご一考いただけますと幸いです。 한번 생각(고려) 해 주시면 감사하겠습니다.
早急に善処していただきますようお願い申し上げます。 조속한 시일 내에 먼저 처리(선처) 해 주시기를 부탁드립니다.
ご検討よろしくお願いいたします。검토 부탁드립니다。 : 검토를 촉구할 때, 마지막 인사에 다짐의 의미를 담아 사용.
お忙しいところ恐縮ですが、表題の件何卒宜しくお願い申し上げます。 바쁘신 와중에 죄송하지만, 제목에 기재한 사항, 부디 잘 부탁드립니다. ご迷惑をおかけしますが、ご了承いただければ幸いです。 폐를 끼치게 되지만 양해해 주시면 감사하겠습니다. (번거롭게해서 폐를 끼친다는 의미로 보면 된다) ご 〇月〇日までにお返事いただけると幸いです。よろしくお願いいたします。 〇월 〇일까지 답장주시면 감사하겠습니다. 잘 부탁 드립니다.
회신을 촉구하는 끝맺음 인사 • それでは、ご連絡をお待ちしております。 그럼, 연락을 기다리겠습니다. : 메일이나 전화 등 수단을 한정하지 않고 연락을 기다린다는 인사로 사용 •それでは、ご返信をお待ちしております。 그럼 답장 기다리겠습니다. : 메일 회신을 촉구하는 의미를 담은 의사로 사용.
연락이나 문의를 촉구하는 끝맺음 인사 메일이나 전화등 수단을 한정하지 않고 연락을 기다린다는 인사로 사용 ご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡ください。 문의사항(불명확한 점)이 있으시다면, 편하게 연락 주십시오 . ご不明な点がありましたら、お気軽にお問い合わせください 。 문의사항(불명확한 점)이 있으시다면, 편하게 문의하십시오.
전화할 것임을 명시한 끝맺음 인사 後程こちらからお電話します。引き続きよろしくお願いいたします。 잠시 후에 이쪽에서 전화드리겠습니다. 계속해서 (앞으로도) 잘 부탁드립니다. : 메일을 보낸 후 전화할 것을 미리 명시하는 것 来週の○曜日に、こちらからお電話します。それでは、よろしくお願いいたします。 。 다음 주 ○ 요일에, 제가 전화드리겠습니다. 그럼, 잘 부탁드립니다 . : 언제 전화하겠다고 기일을 명시함으로써 언제 전화 올지 기다리지 않게 하며, 전화를 받을 준비가 가능하게 한다.
감사의 마음을 담은 맺음말
この度は心より感謝申し上げます。 이번 일에 대해 (이번에) 진심으로 감사드립니다.
重ねてお礼申し上げます。 거듭 감사드립니다.
厚く御礼申し上げます。 깊이 감사드립니다.
ご厚情を賜り、誠にありがとうございます。 두터운 정을 베풀어 주셔서 감사합니다.
この度の件につきましては、謹んでお礼申し上げます。 이번 일에 대해서는 삼가 감사드립니다.
사과・사죄할 때의 맺음말
多大なご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。 커다란(많고 큰) 폐를 끼쳐서 정말로 죄송합니다.
ご迷惑をおかけしましたことを深く反省しております。 폐를 끼친 것을 깊이 반성하고 있습니다.
幾重にもお詫び申し上げます。 거듭거듭 사과드립니다.
この度の件につきまして、謹んでお詫び申し上げます。 이번 일에 대해 삼가 사과드립니다.
この度は何とぞご容赦くださいますよう、お願い申し上げます。 이번에는 부디 용서해 주시기를 부탁드립니다.
ご理解の上、ご容赦くださいますよう平にお願い申し上げます。 이번 일을 이해해 주시고 용서해 주시기를 부탁드립니다.
더위와 추위 등의 각 계절 인사를 사용한 맺음말
梅の便りが聞かれる昨今、皆様のご健勝を心よりお祈りいたします。 매화의 소식이 들려오는 요즘, 여러분의 건승을 진심으로 기원합니다.
暦の上に春は立ちながら、厳寒の折でございます。 何卒ご自愛されます様お願い申し上げます。 달력 위에 봄은 서도 아직 날씨가 춥습니다. 아무쪼록 건강 조심하시기를(自愛 자애: 자신을 사랑함) 부탁드립니다.
今しばらく鬱陶しい毎日でございますが、何卒お体大切にお過ごしください。 당분간 개운하지 않은 날들(후덥지근한 날) 입니다만, 아무쪼록 몸(건강) 조심하십시오.
厳しい暑さが続いておりますので、お体ご自愛下さい。 심한 더위가 계속되고 있으니, 건강에 주의하십시오.(몸조심하십시오)
紅葉の美しい時期になりましたが、体調を崩されませんようお気をつけください。 단충이 아름다운 시기가 되었습니다만, 컨디션이 나빠지지 않도록 조심해 주시기 바랍니다.
寒暖差の激しい時期になりますが、皆様のご健勝を心よりお祈り申し上げます。 기온차가 심한 시기입니다만, 여러분의 건승을 진심으로 기원합니다.
どうぞおすこやかに新年を迎えることができますよう、お祈り申し上げます。 아무쪼록 건강하게 새해를 맞이할 수 있기를 기원합니다.
余寒厳しき折、どうぞお身体を大切になさってください。 늦추위가 혹독한 때, 부디 건강을 (소중하게) 관리해 주십시오.
유행병(인플루엔자, 감기, 코로나 등 각종 전염병)을 염려한 맺음말
先の見通しがつき辛い日が続きますが、何卒ご自愛のほどお願い申し上げます。 앞날을 예측하기 힘든 날이 계속되고 있지만, 아무쪼록 몸조심 부탁드립니다.
このような状況ではありますが、皆様には健やかにお過ごしになれますようお祈り致します。 이런 상황이지만, 여러분 모두 건강하게 지내시기를 기원합니다.
感染の不安があると存じますが、くれぐれもご自愛ください。 감염의 불안이 있으시겠지만, 부디 몸조심하시기를 바랍니다.
※ ※ ※ ※ ※ 그밖에 참고 사항 ※ ※ ※ ※ ※ ※ 완충 표현의 사용 「○○日までに返信よろしくお願い致します」 <- 완충 표현 사용 안 할 경우 ○○일까지 답변 잘 부탁드리겠습니다. 「ご多忙のことと存じますが 、○○日までに返信よろしくお願い致します」 <- 완충 표현 사용한 경우 바쁘시겠지만 ○○까지 회신 잘 부탁드리겠습니다. 문장의 이미지를 부드럽고 따뜻하게 하는 완충 표현을 기억해 두면, 요청 메일이나 재촉 메일을 작성할 때 유용하다.
※ 끝맺음 인사에 쓸 때 주의해야 할 표현 取り急ぎ、ご連絡まで 取り急ぎ、ご案内まで 取り急ぎ、ご報告まで 取り急ぎ、ご返事まで雑 '급한 대로, 급하게(取り急ぎ)'라는 말은 「서둘러서(급히) 연락을 드립니다.(急いで連絡をします)」라는 의미이지만, 「원래대로라면, 만나 뵙고 말씀드려야 합니다만(本来であれば、お目にかかってお話しするところですが)」이라는 뜻을 담고 있다. 즉, 급하니까 간략하게 연락한다는 뉘앙스로 메일을 보낸 후에 전화를 거는 등 다시 연락을 하는 경우「급하게, 서둘러 (取り急ぎ)」를 써도 문제는 없으나, 그 후에 연락을 하지 않다면 신뢰감이 떨어질 수 있다.
※ 「取り急ぎ」의 사용법에 대해 「取り急ぎ」는 우선 급한 대로 용건을 전하고자 할 때 「 급한 대로 보고 드리겠습니다(取り急ぎご報告させていただきます。)」라는 형태로 쓰인다. 비즈니스 메일의 맺음말로도 많이 사용되는 표현이지만 '우선 급하게 썼다'라는 의미도 갖기 때문에 상대에 따라서는 나쁜 인상으로 볼 수도 있다. 윗사람에게 보내는 경우에는「우선은 보고 드리겠습니다.(まずはご報告させていただきます。)」나 「일단, 보고 드리겠습니다. (一旦、ご報告させていただきます。)」라는 말로 바꾸어 쓰는 표현이 좋겠다. 또 「取り急ぎ(급하게)」라는 말을 사용했을 때에는, 재차 연락을 넣는 것(改めて連絡を入れる), 자세한 것은 전화로 설명하겠다(詳しくは電話で説明する)등의 설명을 덧붙이는 것이 상대를 안심시키는데도 좋다.